Dicionário prático Português-Italiano / Italiano-Português **IT** **PT**

Apresentação do dicionário

Porque dicionário "prático"

Um dicionário on-line não é apenas um dicionário em papel que pode ser consultado ao computador. O dicionário impresso é uma obra definitiva, permanente. Eventuais modificações seriam possíveis apenas com a publicação de uma nova edição. Um dicionário on-line, ao contrário, pode ser atualizado continuamente, ser enriquecido com novos termos ou novas acepções. Não só: se o dicionário for de tipo wiki, os próprios usuários podem dar uma contribuição com adições, correções, observações. Fica evidente, todavia, que esse sistema apresenta algumas desvantagens: a obra nunca pode dizer-se completa, as informações adquirem um caráter efêmero ("ontem eu li uma coisa que hoje não está mais lá") e, se muitos usuários intervirem, não está garantido o rigor do conteúdo. Eis a razão pela qual esse dicionário bilíngue é definido como "prático": não tem a presunção de ser rigoroso, mas deseja ser útil, fornecer algumas sugestões, ideias, pistas. Quem consulta um termo deverá depois decidir qual, entre as traduções e acepções propostas, melhor se adapta ao seu caso. Para escolher poderá ser necessário, eventualmente, consultar outros dicionários monolíngues, que têm a função de esclarecer o significado, o uso e a pronúncia de cada palavra.

Além do papel

Um dicionário digital supera o problema do peso e do volume de um dicionário em papel. Idealmente, portanto, não há mais a preocupação de limitar o número de verbetes a serem incluídos no dicionário. Então, por que não incluir também expressões, nomes próprios, palavras pouco comuns ou técnicas? Por que nos dicionários tradicionais acho "alpino" mas não encontro "Alpes"? Por que preciso buscar "mão" se quero saber o significado de "abrir mão"? Por que não encontro "nitretação", que é um termo correntemente usado em metalurgia? Gostaríamos que esse dicionário se tornasse tão rico ao ponto de tornar disponíveis todas essas palavras e expressões. Naturalmente precisa da contribuição dos usuários, que poderão inserir expressões, termos pouco comuns ou técnicos que estejam ao alcance deles.

Qual português?

Brasileiro, principalmente.

Ajuda de todos

Um dicionário é uma obra gigantesca. Com a ajuda de todos será mais fácil e veloz ter um instrumento rico e completo. Você pode se diletar em inserir novos verbetes através do formulário de inserção. Se você for especialista em alguma área, poderá dar um suporte ainda maior no enriquecimento do vocabulário técnico. Comentários ou sugestões podem ser enviados com o formulário de contato.

Itálico para italiano

Para distinguir a língua dos termos e das frases, é adotada a convenção de usar texto normal para o português e texto em itálico para o italiano.

Acentos na língua italiana

Na ortografia italiana, os acentos são utilizados apenas nas palavras que terminam com vogal tônica (città, caffè, perché, ect.). Em palavras monossilábicas nem sempre se usa, depende de cada palavra, como por exemplo: da (preposição, sem acento); (presente indicativo do verbo dare, com acento); su; giù, etc.
A grafia do acento difere do português (veja abaixo). Em comparação com a ortografia portuguesa, na língua italiana o acento praticamente não se usa. Isso simplifica enormemente a escrita, mas pode tornar ambígua a pronúncia correta para quem não conhece a palavra. Nesse site, ocasionalmente, para algumas palavras consideradas críticas, poderá ser indicado o acento entre parênteses (com a grafia italiana), por exemplo: macchina (màcchina). Todavia, em caso de dúvidas, é recomendada a consulta de dicionários italianos, que indicam sistematicamente as vogais tônicas das palavras.

Comparação das grafias dos acentos:
Italiano: è = Português: é
Italiano: é = Português: ê

O inglês na língua italiana

Os italianos gostam de usar termos ingleses, e costumam deixá-los inalterados. Na língua portuguesa é extremamente comum encontrar termos de origem inglês que foram alterados para se adaptar à pronúncia e grafia lusófonas (basquete de basket-ball, beisebol de baseball, disquete de diskette, recorde de record, apenas para citar alguns exemplos), muitas vezes usados popularmente sem saber a origem. Muitos termos portugueses encontram um correspondente termo inglês que é comumente usado na língua italiana tal e qual.

Browsers

O site é otimizado para Firefox 3.x, para Internet Explorer 7.x e Google Chrome. Não foi testado com outros browsers. Em caso de problemas de visualização, por favor nos avisem. O browser Firefox pode ser baixado gratuitamente no site www.mozilla.com também em português ou em italiano.



Valid XHTML 1.0 Transitional CSS Valido!